Un Agreement Translate


No no. United Nations spokespeople are scheduled to deliver speeches in one of the Organization`s six official languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic and Chinese. The United Nations INTERPRETERs then translate the presentation into the other five languages. If the spokesperson does not use an official language – either as a political statement or because he does not know it – the spokesperson must bring his own interpreter. This interpreter then translates into one of the official languages – usually English or French – and the other interpreters translate from this interpretation. (Gaddafi brought his own interpreter) The speaker may also present a written translation of his speech in one of the official languages as long as he does not depart from the text in his observations. (iv) Minor derogations from these minimum durations resulting from regular hours (e.g. B flight frequency) are permitted on a basis, provided that a prior agreement is reached before the start of the trip. one of these events affects the true value of translators` compensation. Any other event that significantly affects the real value of remuneration may lead, by mutual agreement between the association and the organisations, to a revision of the set or certain provisions relating to remuneration. UN interpreters do not need to know all official languages. On the contrary, the United Nations employs interpreters capable of translating into their native language from at least two other languages. For example, a Russian interpreter may also know English and French.

But he may not know Chinese. In this case, if the spokesperson is Chinese, the interpreters use what is called a “relay system.” The interpreters in the Chinese booth translate the original speech into English or French, and the rest of the interpreters translate this version into their own language. In the relay system, the final interpretation is translated twice from the original speech. This method leads to inaccuracies, which is why someone must then verify the interpretations and correct them for the official record. This is also the reason why the United Nations only allows an intermediate language in the relay system – more, and there is too much room for error. The United Nations uses simultaneous translation, which means that it is translated spontaneously without pauses (unlike the consequential interpretation in which speakers and translators succeeded each other). At any given moment, the interpreter service has a dozen interpreters working on six booths, one for each official language. The pair of interpreters in the English booth translated into English, the French stand translated into French, etc. Participants can then listen to the interpretations on headphones and click on channels for different languages.